• Aisia
  • Ekonomia
  • Euskara
  • Gizartea
  • Hirigintza
  • Ingurumena
  • Jaiak
  • Kirola
  • Kultura
  • Orokorra
  • Politika
  • Udala
  • Ajangiz
  • Arratzu
  • Bermeo
  • Busturia
  • Ea
  • Elantxobe
  • Ereño
  • Errigoiti
  • Forua
  • Gautegiz Arteaga
  • Gernika-Lumo
  • Ibarrangelu
  • Kortezubi
  • Mendata
  • Morga
  • Mundaka
  • Murueta
  • Muxika
  • Nabarniz
  • Sukarrieta
  • Albistea
  • Askotarikoa
  • Eduki babestua
  • Elkarrizketa
  • Elkarrizketa
  • Erreportajea
  • Iritzia
  • Kronika
  • Ainara Ruiz Urizar
  • Ainhoa Astarloa Beotegi
  • Aintzina Monasterio Maguregi
  • Aitor Basterretxea
  • Alex Uriarte Atxikallende
  • Ander Makazaga
  • Ane Maruri Aransolo
  • Asier Alkorta
  • David Miragaya Gonzalez
  • Eider Mugartegi
  • Garaia Pagola Urriza
  • Garazi Burgoa Aldarondo
  • Gontzal Mendibe Miguel
  • Ixua Zubieta Etxebarria
  • Lander Unzueta Lekerikabeaskoa
  • Larraitz Ibaibarriaga Etxaburu
  • Lore Bengoetxea
  • Mikel Reina Barros
  • Naia Arantzamendi
  • Nekane Akarregi
  • Nerea Bedialauneta Alkorta
  • Oihana Cabello Elorriaga
  • Olaia Zabalondo Dominguez
  • Zaloa Iturbe San Jose
Bilatu
Sartu
  • izan HITZAKIDE
  • zozketak
  • eskaintzak
  • hemeroteka
  • Aisia
  • Ekonomia
  • Euskara
  • Gizartea
  • Hirigintza
  • Ingurumena
  • Jaiak
  • Kirola
  • Kultura
  • Orokorra
  • Politika
  • Udala
  • Ajangiz
  • Arratzu
  • Bermeo
  • Busturia
  • Ea
  • Elantxobe
  • Ereño
  • Errigoiti
  • Forua
  • Gautegiz Arteaga
  • Gernika-Lumo
  • Ibarrangelu
  • Kortezubi
  • Mendata
  • Morga
  • Mundaka
  • Murueta
  • Muxika
  • Nabarniz
  • Sukarrieta
  • Albistea
  • Askotarikoa
  • Eduki babestua
  • Elkarrizketa
  • Elkarrizketa
  • Erreportajea
  • Iritzia
  • Kronika
  • Ainara Ruiz Urizar
  • Ainhoa Astarloa Beotegi
  • Aintzina Monasterio Maguregi
  • Aitor Basterretxea
  • Alex Uriarte Atxikallende
  • Ander Makazaga
  • Ane Maruri Aransolo
  • Asier Alkorta
  • David Miragaya Gonzalez
  • Eider Mugartegi
  • Garaia Pagola Urriza
  • Garazi Burgoa Aldarondo
  • Gontzal Mendibe Miguel
  • Ixua Zubieta Etxebarria
  • Lander Unzueta Lekerikabeaskoa
  • Larraitz Ibaibarriaga Etxaburu
  • Lore Bengoetxea
  • Mikel Reina Barros
  • Naia Arantzamendi
  • Nekane Akarregi
  • Nerea Bedialauneta Alkorta
  • Oihana Cabello Elorriaga
  • Olaia Zabalondo Dominguez
  • Zaloa Iturbe San Jose
Bilatu
  • Albisteak
    • Gaiak
      • Aisia
      • Ekonomia
      • Euskara
      • Gizartea
      • Hirigintza
      • Ingurumena
      • Jaiak
      • Kirola
      • Kultura
      • Politika
      • Udala
      • Orokorra
    • Herriak
      • Ajangiz
      • Arratzu
      • Bermeo
      • Busturia
      • Ea
      • Elantxobe
      • Ereño
      • Errigoiti
      • Forua
      • Gautegiz Arteaga
      • Gernika-Lumo
      • Ibarrangelu
      • Kortezubi
      • Mendata
      • Morga
      • Mundaka
      • Murueta
      • Muxika
      • Nabarniz
      • Sukarrieta
    • Generoak
      • Albisteak
      • Editorialak
      • Elkarrizketak
      • Erreportajeak
      • Iritzia
      • Kronikak
      • Publirreportajeak
  • Agenda
  • Multimedia
    • Argazkiak
    • Bideoak
    • Hitz eta Pitz
  • Agurrak / Eskelak
    • Zorion Agurrak
    • Eskelak
  • Zerbitzu gida
  • Bereziak
    • Adimen A.
    • Naturan barrena
    • Euskaldunak Australian
  • Nor gara
  • Hitzakide
    • izan HITZAKIDE
    • Sartu Hitzakide atalera
  • Publizitatea
  • Argitalpen politika
  • Aniztasun politika
  • Pribatutasun politika
  • Cookieak
  • izan HITZAKIDE
  • zozketak
  • eskaintzak
  • hemeroteka
Sartu
Kultura

Alaine Agirreren 'Ane' liburua gaztelaniara itzuli du Irati Iturritza poetak

Alaine Agirreren Txandaka bildumaren parte diren 'Maren', 'Libe' eta 'Oier' liburuak itzultzeko asmoa ere iragarri dute; 'Pásalo' deituko da bilduma.

Alaine Agirre idazle bermeotarra 'Ane' liburua eskuetan duela. Argazkia: Erein argitaletxea.
Ane Maruri Aransolo
Bermeo
2022/02/18

Alaine Agirre idazle bermeotarraren Txandaka bildumako azken liburua gaztelerara itzuli du Irati Iturritza poetak: Ane. Gaur aurkeztu dute itzulpena Donostian, eta bildumaren parte diren Maren, Libe eta Oier liburuak itzultzeko asmoa iragarri dute; Pásalo deituko da bilduma.

“Bildumak arrakasta handia izan du gazte eta helduen artean. Liburua osatzen duten lau liburuak berrargiratu egin dira, eta horregatik erabaki dugu bilduma osoa gaztelaniara itzultzea; Pásalo deituko da. Anerekin hasi gara, eta gure asmoa da beste lanak ere itzultzea”, azaldu du gaur Uxue Razquin Erein argitaletxeko editoreak.

Aneren aurretik kaleratu zituen Agirrek Maren, Libe eta Oier. Bakoitza bere ezaugarriekin, baina euren bidea deskrubitu nahian eta euren bizitza eraiki nahian dabiltzan lau gazte dira. Gazte literatura egiteko asmoz sortu zuen bilduma bermeotarrak, Erein argitaletxeagaz batera. “Maren liburuarekin hasi ginen, Marenek bere asmoei kasu egiten ikasi zuen, eta bere nahiak bi formatan gauzatu zituen: musikan eta lehenengo aldiz beste neska batekin maitemintzean”, azaldu du Agirrek. Libetaz maitemindu zen Maren, eta ildo horri jarraituta  bigarren liburura salto egin zuen bermeotarrak, Maren eta Liberen arteko harremanean sakonduz. “Oier ezagutu genuen  gero, ama hiltzen ari zaion gaztea. Amaren gaixotasunak eta minbiziak barne bidaia batean murgilduko du gaztea. Ane, berriz, unibertsitatean dago. Gurasoek jarri dute berea eta beretzat ez den egoera batean. Eta egoera horretan, arnasa hartu ezinik dagoela eta, utzi egiten ditu ikasketak. Beste modu batera eraiki behar du bere bidea. Pisu berria aurkitzen du eta pisukide izango ditu Mikel eta Aitziber. Pertsonaia berriak dira. Hala ere, jakingo dugu besteak nondik dabiltzan eta zertan ari diren”, zehaztu du udazleak.

Ane lau ataletan banatuta dago, urtaroka. Udazkenean hasten da eleberria, eta atal bakoitza kantu baten zita batekin hasten da. Agertzen diren pertsonaia berriak Aneri bere bidea egiten laguntzen diote: “Atziberrek Aneren kontrapuntu modura funtzionatzen du: ikasketetan buru-belarri ari da, egin behar duen hori egiten. Mikelekin, aldiz, hasieratik dauka konexio berezia”.  

Agirreren berbetan, zalantzez eta galderez, noraezean pausoak ematen hasteaz eta norbere bizitza norberak eta ingurukoekin eraikitzeaz ari da liburua. Razquinek uste du bermeotarrak liburuan “oso ondo” biltzen dituela gazteek dituzten ardura eta erantzukizunak: “Nik askotan erreparatzen diet adin horretarako idazten ditugun liburuei, eta iruditzen zait batzuetan ahaztu egiten zaigula zein de gure publikoa. Baina ez da Alaineren kasua”. Dioenez, Ane liburuan idazleak egiten duen gauzarik “interesgarrienetako bat” irakurleekin sortzen duen lotura da, “gazteen uste eta zalantzak oso ondo transmititzen dituelako”.

Itzulpenaren zailtasunak. Zeregin horretan asko laguntzen du Agirrek erabiltzen duen hizkuntza zuzenak, iragazkirik gabekoak. “Oso hizkuntza naturala da, eta nire ustez, oso ondo egokitzen da protagonisten adinera”, azaldu du editoreak. Gainera, uste du bermeotarraren ahotsa “erraz” identikatzen dela, eta horrek daukan balioa nabarmendu du: “Idazlearen ibilbide literarioa jarraitu dugunok ondo dakigu zein den bere ahotsa. Azpimarragarria bezain interesgarria da bere obra baikoitzean bere sinadura zein den identifikatu ahal izatea, dela gazteen literaturako obra bat, dela helduentzako eleberria, dela txikienentzakoa”.
 
Razquinek dio egile baten ahotsa erraz identifikatzeak zaildu egiten duela itzultzailearen lana; “handicap handia da”. Izan ere, beste testu bat beste hizkuntza batera itzultzean, jatorrizko testuaren esentziari eutsi behar zaiola dio: “Hizkuntza patu horretan oso ondo islatuta geratu behar dira egilearen ideiak eta ahotsak; eta, gainera, natural idatzi beharra dago. Kasu honetan, zailtasunak zailtasun, Iturritzak lortu du Agirreren esentzia mantentzea”. Zehaztu du argitaletxea “pozik” dagoela itzulpen lanagaz.

Busturialdeko albisteak euskaraz, libre eta kalitatez jaso nahi dituzu? Horretarako zure babesa ezinbestekoa dugu. Egin zaitez HITZAkide! Zure ekarpenari esker, euskaratik eginda dagoen tokiko informazio profesionala garatzen eta indartzen lagunduko duzu.

Egin HITZAkide

Agenda

maiatza 2025

al.ar.az.og.ol.lr.ig.
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
Busturialdeko azken berrien buletina!

Buletina barikuetan bidaltzen da, eta Busturialdeko asteko berri nagusiak biltzen ditu.

Harpidetu

Datuak ondo jaso dira. Eskerrik asko.

Izen-abizenak eta posta elektronikoa sartu behar dira.

Posta elektronikoak ez du formatu zuzena.

Arazo bat gertatu da eta ezin izan da izena eman. Jarri gurekin harremanetan mesedez eta barkatu eragozpenak (Akatsaren kodea:).

  • 94-627 10 85 / 607 29 22 23
  • busturialdea@hitza.eus / gernika@hitza.eus
  • Elbira Iturri kalea, z/g. 48300, Gernika-Lumo
  • Publizitatea
  • 94-618 72 99 / 647 35 56 54
  • busturialdea@hitza.eus / bermeo@hitza.eus
  • Atalde 17, atzealdea. 48370, Bermeo
  • Argitalpen politika
  • Aniztasun politika
  • Pribatutasun politika
  • Cookieak
Babesleak:
Hasi saioa HITZAkide gisa

Saioa hasten baduzu, HITZAkide izatearen abantailak baliatu ahal izango dituzu.

HITZAkide naiz, baina oraindik ez dut kontua sortu SORTU KONTUA

Zure kontua ongi sortu da.

Hemendik aurrera, zure helbide elektronikoarekin eta pasahitzarekin konektatu ahal zara, HITZAkide izatearen abantaila guztiak baliatzeko.

Sartutako datuak ez dira zuzenak.
Zure kontua berretsi gabe dago.
 
 
 
(Pasahitza ahaztu duzu?)
 
 
SARTU
 
Pasahitz berria ezarri da eta zure helbide elektronikora bidali da.
Sartutako datuak ez dira zuzenak.
 
(Identifikatu)
 
 
 
 
BIDALI
 

Ezagutu HITZAkide izatearen abantailak eta aukeratu HITZAkide izateko gustuko modalitatea

HITZAkide izan nahi dut
Aldatu zure pasahitza
Pasa hitza ondo aldatu da.
 
 
 
 
 
 
 
Aldatu
 
Oraindik ez zara HITZAkide?

Tokiko informazioa profesionaltasunez eta euskaratik, modu librean kontatzea da gure eginkizuna. Horretarako zure ekarpena beharrezkoa da, eta ongi maitatzeko modurik zintzoena da HITZAkide egitea.

Ezagutu HITZAkide izatearen abantailak eta aukeratu HITZAkide izateko gustuko modalitatea.

HITZAkide izan nahi dut

Tokiko informazioa profesionaltasunez eta euskaratik, modu librean kontatzea da gure eginkizuna. Horretarako zure ekarpena beharrezkoa da, eta ongi maitatzeko modurik zintzoena da HITZAkide egitea.