• Aisia
  • Ekonomia
  • Euskara
  • Gizartea
  • Hirigintza
  • Ingurumena
  • Jaiak
  • Kirola
  • Kultura
  • Orokorra
  • Politika
  • Udala
  • Ajangiz
  • Arratzu
  • Bermeo
  • Busturia
  • Ea
  • Elantxobe
  • Ereño
  • Errigoiti
  • Forua
  • Gautegiz Arteaga
  • Gernika-Lumo
  • Ibarrangelu
  • Kortezubi
  • Mendata
  • Morga
  • Mundaka
  • Murueta
  • Muxika
  • Nabarniz
  • Sukarrieta
  • Albistea
  • Askotarikoa
  • Eduki babestua
  • Elkarrizketa
  • Elkarrizketa
  • Erreportajea
  • Iritzia
  • Kronika
  • Ainara Ruiz Urizar
  • Ainhoa Astarloa Beotegi
  • Aintzina Monasterio Maguregi
  • Aitor Basterretxea
  • Alex Uriarte Atxikallende
  • Ander Makazaga
  • Ane Maruri Aransolo
  • Asier Alkorta
  • David Miragaya Gonzalez
  • Eider Mugartegi
  • Garaia Pagola Urriza
  • Garazi Burgoa Aldarondo
  • Gontzal Mendibe Miguel
  • Ixua Zubieta Etxebarria
  • Lander Unzueta Lekerikabeaskoa
  • Larraitz Ibaibarriaga Etxaburu
  • Lore Bengoetxea
  • Mikel Reina Barros
  • Naia Arantzamendi
  • Nekane Akarregi
  • Nerea Bedialauneta Alkorta
  • Oihana Cabello Elorriaga
  • Olaia Zabalondo Dominguez
  • Zaloa Iturbe San Jose
Bilatu
Sartu
  • izan HITZAKIDE
  • zozketak
  • eskaintzak
  • hemeroteka
  • Aisia
  • Ekonomia
  • Euskara
  • Gizartea
  • Hirigintza
  • Ingurumena
  • Jaiak
  • Kirola
  • Kultura
  • Orokorra
  • Politika
  • Udala
  • Ajangiz
  • Arratzu
  • Bermeo
  • Busturia
  • Ea
  • Elantxobe
  • Ereño
  • Errigoiti
  • Forua
  • Gautegiz Arteaga
  • Gernika-Lumo
  • Ibarrangelu
  • Kortezubi
  • Mendata
  • Morga
  • Mundaka
  • Murueta
  • Muxika
  • Nabarniz
  • Sukarrieta
  • Albistea
  • Askotarikoa
  • Eduki babestua
  • Elkarrizketa
  • Elkarrizketa
  • Erreportajea
  • Iritzia
  • Kronika
  • Ainara Ruiz Urizar
  • Ainhoa Astarloa Beotegi
  • Aintzina Monasterio Maguregi
  • Aitor Basterretxea
  • Alex Uriarte Atxikallende
  • Ander Makazaga
  • Ane Maruri Aransolo
  • Asier Alkorta
  • David Miragaya Gonzalez
  • Eider Mugartegi
  • Garaia Pagola Urriza
  • Garazi Burgoa Aldarondo
  • Gontzal Mendibe Miguel
  • Ixua Zubieta Etxebarria
  • Lander Unzueta Lekerikabeaskoa
  • Larraitz Ibaibarriaga Etxaburu
  • Lore Bengoetxea
  • Mikel Reina Barros
  • Naia Arantzamendi
  • Nekane Akarregi
  • Nerea Bedialauneta Alkorta
  • Oihana Cabello Elorriaga
  • Olaia Zabalondo Dominguez
  • Zaloa Iturbe San Jose
Bilatu
  • Albisteak
    • Gaiak
      • Aisia
      • Ekonomia
      • Euskara
      • Gizartea
      • Hirigintza
      • Ingurumena
      • Jaiak
      • Kirola
      • Kultura
      • Politika
      • Udala
      • Orokorra
    • Herriak
      • Ajangiz
      • Arratzu
      • Bermeo
      • Busturia
      • Ea
      • Elantxobe
      • Ereño
      • Errigoiti
      • Forua
      • Gautegiz Arteaga
      • Gernika-Lumo
      • Ibarrangelu
      • Kortezubi
      • Mendata
      • Morga
      • Mundaka
      • Murueta
      • Muxika
      • Nabarniz
      • Sukarrieta
    • Generoak
      • Albisteak
      • Editorialak
      • Elkarrizketak
      • Erreportajeak
      • Iritzia
      • Kronikak
      • Publirreportajeak
  • On Egin!
  • Agenda
  • Multimedia
    • Argazkiak
    • Bideoak
    • Hitz eta Pitz
  • Agurrak / Eskelak
    • Zorion Agurrak
    • Eskelak
  • Zerbitzu gida
  • Bereziak
    • Adimen A.
    • Naturan barrena
    • Euskaldunak Australian
  • Nor gara
  • Publizitatea
  • Argitalpen politika
  • Aniztasun politika
  • Pribatutasun politika
  • Cookieak
  • izan HITZAKIDE
  • zozketak
  • eskaintzak
  • hemeroteka
Sartu
Gizartea

Ospakizuna aldarrikapenez jantziz

Konferentzia-interpretazioaren Nazioarteko Eguna heltzear da, eta euskal interpreteek aldarrikatuz ospatu nahi dute eguna. Horretarako, bitartekarien profila eta beharrak aztertzeko inkesta baten bidez, langileen diagnostikoa osatu dute. Halaber, ospakizuna alde batera utzi gabe, bitartekarien lanaren oinarrira itzuli, lanbideari jarraikortasuna eman eta beharrezko duintasuna aldarrikatu nahi dute.

Nurenbergeko auzia izan zen konferentzia-interpreteen aitzindari.BETTMANN ARCHIVE / GETTY IMAGE
Ainhoa Astarloa Beotegi
Busturialdea
2024/11/15

Konferentzia-interpretazioaren Nazioarteko Eguna ospatzear dago. Hain zuzen, azaroaren 20a da lanbidea goraipatzeko eta horri ikusgarritasuna emateko data. Duela 74 urte jaio zen aipatutako lanbidea; izan ere, nahiz eta XX. mendean Sobietar Batasunaren bileretan bizpahiru saiakera egin, Nurenbergeko epaiketa izan zen konferentzia-interpretazio arloko aitzindaria; nazi asko epaitzeko beharra zegoen, eta lehen aldiz modu publikoan eraman zituzten epaitzera. Maitane Uriarte Atxikallende euskal interpreteak nabarmendu bezala, gizateriaren aurkako krimenak epaitegietan eztabaidatu ziren lehen aldia izan zen.

Data horrek berebiziko garrantzia du historian, “gauza asko lehen aldiz egin baitziren”. Lehenengoz egindako horien artean, hainbat eta hainbat interpretek aldi berean egin behar izan zuten lan duela 74 urteko azaroaren 20an, epaiketa horiek arintzeko. Denbora errealean egin zuten lan, gainera. Interpreteak behar ziren, ez zegoen besterik. Hori guztia, “justizia egiteko” helburupean egin zela gogoratu du Uriartek. Orduantxe ikusi zuen mundu osoak aldibereko interpretazioaren baliagarritasuna. Eta orduantxe sortu zen lanbidea. Ordutik, azaroaren 20a Konferentzia-interpreteen Nazioarteko Eguntzat hartzen da.

“Azaroak 20a gure lanbidea goraipatzeaz gain, interpreteok azken hilabeteotan jasandako mehatxuak azaleratzeko baliatu nahi dugu”.

Asko dute ospatzeko interpreteek, baina are gehiago dute aldarrikatzeko, baita ikusgarritasuna emateko eta beharrizanak eskatzeko ere. “Egun hori gure lanbidea goraipatzeaz gain, interpreteok azken hilabeteotan jasandako mehatxuak azaleratzeko baliatu nahi dugu”, nabarmendu du gernika-lumotarrak. Izan ere, Espainiako Senatutik etorri zaie albisterik kezkagarriena: “Hizkuntza koofizialetako interpretazio-zerbitzuaren esleipenaren harira, Senatuak soilik irizpide ekonomikoetan oinarritutako lehiaketa jarri zuen abian zerbitzua esleitzeko, eta hartara bideratutako aurrekontua ere murriztu zuen”. Halaber, interpreteentzat larrienak ez dira izan ezarritako tarifa “irrigarriak”, baizik eta interpreteek “ordubetera bitarteko lanak doan egitea” proposatzea. Inguruko hainbat kasu gogorarazi ditu Uriartek: “Tamalez, Senatukoa ez da kasu bakarra izan, guk gure inguruan ere salatu baititugu antzerako kasuak”. Beraien barne-hausnarketak, ordea, erakunde publiko garrantzitsu baten “hanka-sartze” horretatik etorri ziren.

Ohiko arazoa. Interpreteen lan-baldintzak auzitan jarri dituzten gertakarien artean errepikatuenetariko bat da interpreteari itzuli behar duen testuaren inguruko informazioa aurretiaz ez bidaltzea, eta Uriarteren hitzetan, “sarritan” gertatzen den arazoa da, gainera. Horren adibide aipagarritzat jo du Arabako Batzar Nagusietako Ahaldun Nagusiaren inbestidura-hitzaldian gertatutakoa: “Inbestidura-hitzaldia eten egin behar izan zen, interpreteari ahaldungaia irakurtzen ari zen testua lantzeko denbora emateko, testua ez baitzitzaion aldez aurretik bidali, behin eta berriro eskatu arren”.

“Gehienak emakumeak gara, batez beste 45 urtekoak, eta jomuga berdin edo antzekoekin”.

Zein puntutan dauden galdetzeko une apropostzat dute azaroaren 20a interpreteek. Hainbat bilera, hausnarketa eta eztabaidarentzat tokia izan dute, eta besteak beste, interpreteen lan-baldintzak jarri dituzte erdigunean. Merkatu pribatuko interprete autonomoen eta erakunde publiko eta enpresetakoen arteko konparaketa egin, eta profil desberdinak diren arren, zenbait antzekotasun aurkitu dituzte guztien artean: “Gehienak emakumeak gara, batez beste 45 urtekoak, eta jomuga berdin edo antzekoekin. Datuak aztertu genituen, eta euskal interpreteen diagnostiko antzerako bat egiteko ideia izan genuen, Konferentzia-interpretazioaren Nazioarteko Egunean bertan argitaratzeko”, kontatu du Uriartek. Horretarako, Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak (EIZIE) galdetegi batean oinarritu ditu diagnostiko horren emaitzak. Azterketa hori egitearen helburua argia da: interpreteen profila irudikatzea eta profesionalek hautematen dituzten beharrak identifikatzea.

Adimen artifizialaren mehatxua ere aipatu du gernika-lumotarrak, interpretazioaren lan-merkatuan “ezjakintasun handia” baitago gaiarekiko. Lana kenduko du? Erraztu? Norainoko eragina izango du?, eta abar luze bat dira adimen artifizialak sortzen dituen zalantzak. Euskal interpreteen kasuan, ordea, oraindik lasaitasuna da nagusi: “Adimen artifizialak indar handia izan arren, eta zalantza asko sortarazi arren, uste dut euskal interpreteon kasuan, oraindik ez digula eragingo. Oraindik merkatuan lana izaten jarraituko dela uste dut, euskara etengabeko sustapen bidean dagoelako”.

“Gutxi izateak kolektibo modura indartu gaitu, kasu honetan”.

Hala, hainbat mehatxutatik salbu daudela diote zenbait interpretek. Gutxi izatea, gehienetan ez bezala, positiboa dela deritze. Indarrak batu eta “eskaintza iraingarrien” aurrean planto egitea jarri dute adibidetzat. “Gutxi izateak kolektibo modura indartu gaitu, kasu honetan”, gaineratu du Uriartek. Azaroaren 20a, euskararekin lan egiten duten interpreteen lan-baldintzei ikusgarritasuna emateko erabili nahi dute, beti ere, ospakizuna alde batera utzi gabe. “Eman diezaiogun jarraitasuna Nurenbergeko epaiketetan jaiotako lanbide zoragarri eta beharrezko honi”, azpimarratu du, beraien balioaren aitortza eta “inoiz falta beharko ez litzatekeen” duintasunaren aldarrikapena mahai gainean jarriz.

Busturialdeko albisteak euskaraz, libre eta kalitatez jaso nahi dituzu? Horretarako zure babesa ezinbestekoa dugu. Egin zaitez HITZAkide! Zure ekarpenari esker, euskaratik eginda dagoen tokiko informazio profesionala garatzen eta indartzen lagunduko duzu.

Egin HITZAkide

Agenda

ekaina 2025

al.ar.az.og.ol.lr.ig.
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
Busturialdeko azken berrien buletina!

Buletina barikuetan bidaltzen da, eta Busturialdeko asteko berri nagusiak biltzen ditu.

Harpidetu

Datuak ondo jaso dira. Eskerrik asko.

Izen-abizenak eta posta elektronikoa sartu behar dira.

Posta elektronikoak ez du formatu zuzena.

Arazo bat gertatu da eta ezin izan da izena eman. Jarri gurekin harremanetan mesedez eta barkatu eragozpenak (Akatsaren kodea:).

  • 94-627 10 85 / 607 29 22 23
  • busturialdea@hitza.eus / gernika@hitza.eus
  • Elbira Iturri kalea, z/g. 48300, Gernika-Lumo
  • Publizitatea
  • 94-618 72 99 / 647 35 56 54
  • busturialdea@hitza.eus / bermeo@hitza.eus
  • Atalde 17, atzealdea. 48370, Bermeo
  • Argitalpen politika
  • Aniztasun politika
  • Pribatutasun politika
  • Cookieak
Babesleak:
Hasi saioa HITZAkide gisa

Saioa hasten baduzu, HITZAkide izatearen abantailak baliatu ahal izango dituzu.

HITZAkide naiz, baina oraindik ez dut kontua sortu SORTU KONTUA

Zure kontua ongi sortu da.

Hemendik aurrera, zure helbide elektronikoarekin eta pasahitzarekin konektatu ahal zara, HITZAkide izatearen abantaila guztiak baliatzeko.

Sartutako datuak ez dira zuzenak.
Zure kontua berretsi gabe dago.
 
 
 
(Pasahitza ahaztu duzu?)
 
 
SARTU
 
Pasahitz berria ezarri da eta zure helbide elektronikora bidali da.
Sartutako datuak ez dira zuzenak.
 
(Identifikatu)
 
 
 
 
BIDALI
 

Ezagutu HITZAkide izatearen abantailak eta aukeratu HITZAkide izateko gustuko modalitatea

HITZAkide izan nahi dut
Aldatu zure pasahitza
Pasa hitza ondo aldatu da.
 
 
 
 
 
 
 
Aldatu
 
Oraindik ez zara HITZAkide?

Tokiko informazioa profesionaltasunez eta euskaratik, modu librean kontatzea da gure eginkizuna. Horretarako zure ekarpena beharrezkoa da, eta ongi maitatzeko modurik zintzoena da HITZAkide egitea.

Ezagutu HITZAkide izatearen abantailak eta aukeratu HITZAkide izateko gustuko modalitatea.

HITZAkide izan nahi dut

Tokiko informazioa profesionaltasunez eta euskaratik, modu librean kontatzea da gure eginkizuna. Horretarako zure ekarpena beharrezkoa da, eta ongi maitatzeko modurik zintzoena da HITZAkide egitea.